Kimo ga Suwaru (肝が据わる)

Feb 13, 2018 18:53
Yesterday, I introduced you to the expression; 心臓に毛が生えている (shinzo ni ke ga haeteiru - hairs are sprouted on one's heart), which means to be stout.

I also talked about the fact that we think of livers as a symbol of courage/mind, and the above expression was 肝に毛が生える (kimo ni ke ga haeru - hairs are sprouted on one's liver).

Actually, even now there are several expressions that regards 肝 (kimo - liver) as 心 (mind/heart) -- one of them is 肝が据わる (kimo ga suwaru).

Here, the verb 据わる (suwar) means that something is stable and doesn't move.

That is to say, "kimo ga suwaru" means a person who have stable mind and is stout.

This expression is used in the similar meaning as "shinzo ni ke ga haeteiru."
肝が据わる

昨日は、度胸があることを意味する「心臓に毛が生えている」という言葉を紹介しました。

そして、かつて日本では「心(精神)」が「肝」にあると考えられており、この言葉は「肝に毛が生える」だったということも紹介しました。

実は今でも、「肝」を「心」と考えてできた慣用句「肝が据わる」が使われています。

「据わる」は「安定して動かない」ことを意味する動詞です。

すなわち「肝が据わる」は、精神が安定していて何事にも動じないような人のことを表します。

「心臓に毛が生えている」と同じように使われる言葉です。
No. 1 Sharu's correction
  • Here, the verb 据わる (suwar) means that something is stable and doesn't move.
  • Here, the verb 据わる (suwaru) means that something is stable and doesn't move.
     Looking at the context, I would use 'change' instead of 'move'.
Toru
Thank you so much for the correction!
BACK